Tipo de ítem | Ubicación | Signatura topográfica | url | Estado | Fecha de vencimiento |
---|---|---|---|---|---|
Libros electrónicos |
Colección digital
Colección de libros digitales provistas por e-libro |
407 JOR 82 (Navegar estantería) | Acceda al libro electrónico | Disponible |
Incluye referencias bibliogáficas al final de cada capítulo.
Panel de apertura. Las Marginalia como huellas de las lenguas, las culturas y las identidades en construcción / Rosana Pasquale. p. 9-17.
Los desafíos del plurilingüismo y la interculturalidad en la Universidad Nacional de Quilmes / Silvana M. Garófalo. p. 18-28.
Eje temático 1. Lo ‘pluri’, lo ‘multi’ y lo ‘inter’ en contextos actuales.
1.1. Los valores compartidos : clave para el diálogo intercultural / María Rosa Mariani. p.29-34.
1.2. Identidades rastafari en la esfera local: la (co)producción de identidades / Jonathan Raspa. p.35-39.
1.3. Ideología e interculturalidad ¿Qué hay de nuevo en los manuales de lengua extranjera? / Claudia Gaiotti. p.40-45.
1.4. El componente cultural en los manuales de español lengua extranjera / Agustín Arispe. p.46-49.
1.5. El cambio de código en Rap Multilingüe / Julieta Murata Missagh. p.50-55.
1.6. Los idiomas que no miramos: la diversidad lingüistica en audiovisuales documentales de realizadores argentinos / Maximiliano Simoncelli. p.56-62.
Eje temático 2. Intertextualidad, literatura y discurso.
2.1. Interculturalidad, intertextualidad e identidad en dos obras de Laura Alcoba / Silvia Delayel ; Samanta Giunta. p. 63-66.
2.2. Intertextualidad, literatura y exilio: espaciostransculturales en the strange house testifiesde Ruth Irupé Sanabria / Florencia Verónica Perduca. p. 67-71.
Eje temático 3. Traducción e interpretación
3.1. La lengua de señas argentina en el nivel superior: antecedentes y perspectivas / Rosana Famularo. p. 72-77.
3.2.La traducción como herramienta descolonizadora / Carla Anabela Roldán. p. 78-82.
3.3.El intérprete diplomático: mediador entre lenguas, culturas e identidades / Nadia Volonté. p.83-86.
3.4.La traduccion del rusino como desafío de interculturalidad / Nancy Rutyna p.87-92.
Eje temático 4. Nuevos aportes y experiencias en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas.
4.1. Revisión entre pares de textos para publicación en la formación de profesores de lengua extranjera / Laura Marina Colombo. p. 93-97.
4.2.Representaciones en torno a futuros profesoresdeinglés: la injerencia institucional / Cecilia Lasa; Carina Menán; Ana Verdelli. p. 98-102.
4.3. Enseñar idiomas con una mirada global: un cambio en proceso / Silvana Carnicero. p. 103-108.
4.4. Curso sobre la identidad en obras de arte para facilitar la adquisición de idiomas / Nolwenn Gautier. p. 109-113.
4.5. Entre lenguas, cancionero plurilingue & multiculturalidad hacia la interculturalidad / Nora Natalia Lerena. p. 114-117.
4.6. Lengua y cultura en la clase de idioma adicional: el mediador intercultural y la mediación dialógica / Gloria Gil. p. 118-122.
4.7. La mirada generacional enla didáctica delas lenguas: un desafío, dos peculiaridades, tres estrategias / Silvia Andrea Breiburd. p. 123-128.
4.8.El caso de los alumnos ingresantes a las carreras de inglés (unlp) en el marco de la materia introducción a la lengua inglesa / Graciela Baum. p. 129-135.
4.9. Schoology como caso de microecosistema de integración didáctico en el aprendizaje del francés lengua extranjera / Emmanuel Alberto Videla. p. 136-141.
4.10.La comprensión auditiva en la universidad: estrategias “all in one”/ Virginia Alejandra Duch. p. 142-145.
Eje temático 5. Las lenguas en el nivel superior: fines específicos, fines académicos y fines universitarios.
5.1. Alemán en exactas. lengua, cultura, identidad / Silvia Rodríguez. p 146-151.
5.2.La dimensión lingüística en los posgrados de la UNTREF: desafíos de cara a la internacionalización / Angélica Rivera y Ana Verdelli. p 152-158.
5.3. Analisis textual de abstracts como estrategia de comprensión lectora en idioma extranjero en nivel terciario / Natalia Bron y Leandro Carreño. p 159-164.
5.4. Los géneros textuales de la esfera económico-financiera para la enseñanza de la lectocomprensión en portugués / Marco Antonio Rodríguez. p 165-170.
5.5. Francés con objetivos específicos y francés con objetivos universitarios: dos universos en cohabitación / Silvia Delayel ; Samanta Giunta. p 171-175.
5.6. Aproximación a la lecto-comprensión desde el análisis de género en las clases de inglés como lengua extranjera (le) en el nivel superior / Julieta Carmosino ; Livia Carolina Ravelo ; Cecilia María Zawisza. p 176-181.
5.7.El desafío de lo ‘pluri’, lo ‘multi’ y lo ‘inter’ en el nivel de suficiencia / María Rosa Mariani. p 182-186.
5.8. Más allá de la transtextualidad: lectura 5D / Beatriz Castiñeira ; María Rosa Mucci. p 187-192.
No hay comentarios para este ítem.