TY - DATA AU - Pasquale,Cristina AU - Delayel,Silvia ED - Jornadas Lengua, Cultura e Identidad TI - Las lenguas en la Universidad: desafíos en tiempos de plurilingüismo, interculturalidad e intertextualidad / SN - 9789875585799 U1 - 407 20 PY - 2019/// CY - Bernal : PB - Universidad Nacional de Quilmes KW - unescot KW - LENGUA EXTRANJERA KW - ENSEÑANZA DE IDIOMAS KW - MULTILINGUISMO KW - LENGUA KW - CULTURA KW - IDENTIDAD KW - IDEOLOGIA KW - UNIVERSIDAD KW - LITERATURA KW - TRADUCCION KW - ARTE KW - mpirdes N1 - Incluye referencias bibliogáficas al final de cada capítulo; Panel de apertura. Las Marginalia como huellas de las lenguas, las culturas y las identidades en construcción; Rosana Pasquale; p. 9-17; Los desafíos del plurilingüismo y la interculturalidad en la Universidad Nacional de Quilmes; Silvana M. Garófalo; p. 18-28; Eje temático 1. Lo ‘pluri’, lo ‘multi’ y lo ‘inter’ en contextos actuales; 1.1. Los valores compartidos : clave para el diálogo intercultural /; María Rosa Mariani; p.29-34; 1.2. Identidades rastafari en la esfera local: la (co)producción de identidades /; Jonathan Raspa; p.35-39; 1.3. Ideología e interculturalidad ¿Qué hay de nuevo en los manuales de lengua extranjera?; Claudia Gaiotti; p.40-45; 1.4. El componente cultural en los manuales de español lengua extranjera /; Agustín Arispe; p.46-49; 1.5. El cambio de código en Rap Multilingüe /; Julieta Murata Missagh; p.50-55; 1.6. Los idiomas que no miramos: la diversidad lingüistica en audiovisuales documentales de realizadores argentinos; Maximiliano Simoncelli; p.56-62; Eje temático 2. Intertextualidad, literatura y discurso; 2.1. Interculturalidad, intertextualidad e identidad en dos obras de Laura Alcoba /; Silvia Delayel ; Samanta Giunta; p. 63-66; 2.2. Intertextualidad, literatura y exilio: espaciostransculturales en the strange house testifiesde Ruth Irupé Sanabria; Florencia Verónica Perduca; p. 67-71; Eje temático 3. Traducción e interpretación; 3.1. La lengua de señas argentina en el nivel superior: antecedentes y perspectivas /; Rosana Famularo; p. 72-77; 3.2.La traducción como herramienta descolonizadora; Carla Anabela Roldán; p. 78-82; 3.3.El intérprete diplomático: mediador entre lenguas, culturas e identidades /; Nadia Volonté; p.83-86; 3.4.La traduccion del rusino como desafío de interculturalidad; Nancy Rutyna; p.87-92; Eje temático 4. Nuevos aportes y experiencias en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas; 4.1. Revisión entre pares de textos para publicación en la formación de profesores de lengua extranjera /; Laura Marina Colombo; p. 93-97; 4.2.Representaciones en torno a futuros profesoresdeinglés: la injerencia institucional /; Cecilia Lasa; Carina Menán; Ana Verdelli; p. 98-102; 4.3. Enseñar idiomas con una mirada global: un cambio en proceso /; Silvana Carnicero; p. 103-108; 4.4. Curso sobre la identidad en obras de arte para facilitar la adquisición de idiomas /; Nolwenn Gautier; p. 109-113; 4.5. Entre lenguas, cancionero plurilingue & multiculturalidad hacia la interculturalidad /; Nora Natalia Lerena; p. 114-117; 4.6. Lengua y cultura en la clase de idioma adicional: el mediador intercultural y la mediación dialógica /; Gloria Gil; p. 118-122; 4.7. La mirada generacional enla didáctica delas lenguas: un desafío, dos peculiaridades, tres estrategias /; Silvia Andrea Breiburd; p. 123-128; 4.8.El caso de los alumnos ingresantes a las carreras de inglés (unlp) en el marco de la materia introducción a la lengua inglesa /; Graciela Baum; p. 129-135; 4.9. Schoology como caso de microecosistema de integración didáctico en el aprendizaje del francés lengua extranjera /; Emmanuel Alberto Videla; p. 136-141; 4.10.La comprensión auditiva en la universidad: estrategias “all in one”/; Virginia Alejandra Duch; p. 142-145; Eje temático 5. Las lenguas en el nivel superior: fines específicos, fines académicos y fines universitarios; 5.1. Alemán en exactas. lengua, cultura, identidad /; Silvia Rodríguez; p 146-151; 5.2.La dimensión lingüística en los posgrados de la UNTREF: desafíos de cara a la internacionalización /; Angélica Rivera y Ana Verdelli; p 152-158; 5.3. Analisis textual de abstracts como estrategia de comprensión lectora en idioma extranjero en nivel terciario /; Natalia Bron y Leandro Carreño; p 159-164; 5.4. Los géneros textuales de la esfera económico-financiera para la enseñanza de la lectocomprensión en portugués /; Marco Antonio Rodríguez; p 165-170; 5.5. Francés con objetivos específicos y francés con objetivos universitarios: dos universos en cohabitación /; Silvia Delayel ; Samanta Giunta; p 171-175; 5.6. Aproximación a la lecto-comprensión desde el análisis de género en las clases de inglés como lengua extranjera (le) en el nivel superior /; Julieta Carmosino ; Livia Carolina Ravelo ; Cecilia María Zawisza; p 176-181; 5.7.El desafío de lo ‘pluri’, lo ‘multi’ y lo ‘inter’ en el nivel de suficiencia /; María Rosa Mariani; p 182-186; 5.8. Más allá de la transtextualidad: lectura 5D; Beatriz Castiñeira ; María Rosa Mucci; p 187-192 UR - https://ridaa.unq.edu.ar/bitstream/handle/20.500.11807/1021/LenguasUniversidad.pdf?sequence=5&isAllowed=y ER -